V KONGRES TŁUMACZY LITERATURY
Od 6 do 9 września br. w Moskwie obradował V Międzynarodowy Kongres Tłumaczy Literatury Pięknej. Tegoroczne forum translatorów odbyło się pod hasłem „Przekład literacki jako środek dyplomacji kultury” i zgromadziło ponad 400 tłumaczy rosyjskiej i zagranicznej beletrystyki, filologów, agentów literackich i wydawców z 56 krajów – od Chin przez Europę po obie Ameryki. Uczestnicy obrad plenarnych i sekcji Kongresu omawiali nowe trendy popularyzacji literatury pięknej, wnikali w problemy warsztatu przekładu, ale również mocno akcentowali to, że w dzisiejszym świecie literatura piękna odgrywa nader istotną rolę w umacnianiu kontaktów humanitarnych i tworzeniu warunków do wymiany myśli, wiedzy i osiągnięć twórczych między ludźmi a narodami. Tłumacz jest dzisiaj nie tylko pośrednikiem między czytelnikami różnych krajów, ale również aktywnym twórcą kulturalnej dyplomacji. Organizatorem Kongresu, który zbiera się co dwa lata, jest Moskiewski Instytut Tłumaczeń przy merytorycznym i finansowym wsparciu Federalnej Agencji ds. Prasy i Masowej Komunikacji.
Wśród 230 osób występujących w ośmiu sekcjach Kongresu znalazło się miejsce także dla uczestnika z Polski – Jan Cichocki, tłumacz od lat współpracujący z Wydawnictwem Adam Marszałek, przedstawił referat „Polskie przekłady <<Mistrza i Małgorzaty>> Michaiła Bułhakowa”, który spotkał się z zainteresowaniem uczestników obrad sekcji „Proza poezji i poezja prozy: nowe w przekładzie”.Wydana przez WAM w 2016 roku powieść Michaiła Kurajewa „Sprawa Kukujewa” w przekładzie Jana Cichockiego znalazła się na krótkiej liście finalistów konkursu „Czytaj Rosję” (Czitaj Rossiju), tradycyjnie rozgrywanego w dniach Międzynarodowego Kongresu Tłumaczy. Gratulujemy!